L’asseverazione è il giuramento con cui si attesta davanti al Cancelliere di un Tribunale la completezza e la corrispondenza tra il testo tradotto e l’originale. Il traduttore non conferma in alcun modo la validità del testo originale o tradotto, né la sua efficacia giuridica. Prestando giuramento il traduttore si assume la responsabilità civile e penale per la traduzione. In sintesi, il traduttore giura di aver adempiuto correttamente ai propri obblighi ma non giura la veridicità dei fatti riportati nel documento da tradurre.

Su richiesta Pegaso Traduzioni è in grado di fornire il servizio di asseverazione traduzioni in tutte le lingue qualora le autorità italiane o di paesi esteri richiedano un carattere di ufficialità al documento tradotto che conserva così il valore legale dell’originale. L’atto finale si compone di un fascicolo contenente il documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento. Le traduzioni giurate sono soggette all’imposta di bollo da € 16,00 ogni 4 pagine (da non oltre 25 righe ciascuna) del documento tradotto, comprensivo del verbale di giuramento soggetto a sua volta ad un diritto fisso da € 16,00.

Quando è necessaria una traduzione asseverata anziché una traduzione “standard”? L’asseverazione può essere richiesta per vari tipi di documenti, sostanzialmente ogniqualvolta sia necessario conferire ufficialità al documento tradotto.

Esempi di traduzioni giurate:
  • Visure e certificati CCIAA, Bilanci societari, note integrative
  • Sentenze, procure, contratti, atti notarili e giudiziari
  • Diplomi scolastici, lauree universitarie, attestati di formazione professionale
  • Documenti per la richiesta della cittadinanza


Tuttavia, per legge, l’asseverazione della traduzione di determinati documenti è esente da bollo. Anche in questo caso, i documenti esenti possono variare da tribunale a tribunale, ma generalmente si tratta di:

adozioni;

borse di studio;

separazione (anche consensuale) /divorzio;

lavoro e previdenza;

conciliazione;

mediazione giudiziale;

denuncia di successione.

La traduzione legalizzata può invece rendersi necessaria quando i documenti tradotti devono essere presentati ad autorità di determinati paesi stranieri, in particolar modo paesi extra CEE. Il documento precedentemente asseverato viene legalizzato mediante apposizione dell’Apostilla dell’Aja che consiste in un apposito timbro attestante l’autenticità del documento e la qualità legale dell’Autorità rilasciante.

Per concludere:

Se ti è stata richiesta la traduzione asseverata di un documento potrebbe non essere semplice per te districarti tra la ricerca di un traduttore nella combinazione linguistica necessaria e il disbrigo di tutta la parte burocratica legata a Cancelleria, marche da bollo, fascicolazione e così via. Ti conviene quindi affidarti a un’agenzia di traduzioni che offra questo servizio, in grado di supportarti a 360°, senza lasciare nulla al caso.

Top Preventivo

Informativa

Utilizziamo cookie o tecnologie simili per finalità tecniche e, con il tuo consenso, anche per altre finalità come specificato nella cookie policy.

Puoi acconsentire all'utilizzo di tali tecnologie utilizzando il pulsante "Accetta tutti". Fino a che non sceglierai una opzione utilizzeremo solo i cookie tecnici e necessari.